美国国会大厦
华盛顿特区
1961年1月20日

约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们:

今天,我们所举行的并不是一次庆祝政党胜利的仪式,而是,自由的庆典;它所象征的不仅是一个开端,而且也是一个时代的终结;它所意味的不仅是变动,而且也是一次更新。因为我已经在你们和全能的上帝面前宣读了庄严和誓词,这一誓词与我们的先辈在将近一百七十五年前所规定的完全一样。

现在的世界已经大不相同。人类的手掌握的能量既能消灭人间各种贫困,又能毁灭人间各种生命形式。我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在今天的世界各地仍然是个充满争论的话题——人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝的恩赐。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人都听见我此时此地所说的话:革命的火炬已经传给新一代美国人。这一代人生于这个世纪,经过战争的锤炼,受过得之不易的和平的洗礼,并且为我国悠久的传统感到自豪。他们不愿目睹或听任人权遭到逐渐剥夺,我国人民曾经为这些权力奋斗不已,今天我们也要承诺在国内和全世界保护这些权力。

让每个国家都知道-不论它希望我们繁荣还是衰落-为确保自由的生存与胜利,我们将不惜付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

这就是我们的承诺-而且还有更多。

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证坦诚以待。只要我们团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜;如果我们分歧对立,就会一事无成,因为争吵不休、四分五裂的我们无法迎接强大的挑战。

对那些我们欢迎加入到自由行列中来的新国家,我们的誓言是:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们不能总是指望他们会支持我们的观点,但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由,并且牢记,在历史上,凡是愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。

对世界各地身居茅舍和乡村、为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要多长时间我们将一如既往。之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数富人。

对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:在争取进步的新同盟中把我们善意的语言变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这一充满希望的和平革命决不可以成为敌对势力的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行的侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人想做自己家园的主人。

对联合国这个主权国家的世界性议事机构,这个战争手段大大超过和平手段时代里最后的、最美好的希望,我们重申我们的支持:要防止它成为一个纯粹谩骂的场所;要加强它对新生国家和弱小国家的保护;要扩大其决议的行使领域。

最后,对那些与我们作对的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学释放出可怕的破坏力量把全人类卷入预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们重新开始寻求和平。

我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远不使用这些军备。

但是,两个强大的国家集团都无法高枕无忧-发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命原子武器的不断扩散当然也让双方忧心忡忡,然而双方却争着去打破那制止人类发动最后战争的恐怖均势。

因此,让我们重新开始-双方都要牢记,谦恭并不意味着怯懦,真诚永远有待于验证。让我们永远不要出于畏惧而谈判,也永远不要惧怕谈判。

让我们双方都来探讨那些让我们团结起来的问题,而不要为那些使我们分裂的问题而劳心费神。

让我们双方首次为军备检查和军备控制制定认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

让双方都去利用科学创造的奇迹,而不是科学可能带来的恐怖。让我们一起探索星球、征服沙漠、根除疾患、开发深海,鼓励艺术和商业的发展。

让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令-“解下轭上的索...使被欺压者得自由。”

如果合作的滩头阵地能逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同做一次新的努力:不是建立新的权力制衡,而是创造一个新的法治世界。在这个世界里,强者公正、弱者安全、和平得到维护。

所有这一切不可能在今后一百天内完成,也不可能在今后一千天或者在本届政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我们开始吧。

公民们,我们事业的最终成败与其说掌握在我手里,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。

现在,号角再次向我们吹响-但它既不是召唤我们拿起武器,尽管我们需要武器;也不是召唤我们走上战场,虽然我们严阵以待,而是召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人-专制、贫穷、疾病和战争。

为反对这些敌人,确保人类拥有更为富足的生活,我们能够结成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的事业吗?

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予了保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我会迎接它。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮整个世界。

因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

最后,无论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们可要求我们最高标准的努力与牺牲,正如我们要求于你们一样。带着良知这个唯一可靠的奖赏,以及历史这个行动的最终裁判,让我们大步向前,去带领我们热爱的那片土地奋勇向前,并祈求上帝的福佑和帮助。我们也知道,上帝在尘世的工作必定是我们自己的事业。

Inaugural Address

Click here for full version.

Color footage of John F. Kennedy being sworn-in by Chief Justice Earl Warren followed by President Kennedy's inaugural address.